-------------------------------------------------------------------------- 設為首頁 ----------
免費注冊   會員登錄
網站首頁  資訊中心  展會資訊  供求信息  企業黃頁  傳媒中心  模特天地  廣告人才  經典案例  設計創意  資源下載   
   
關鍵字
 
文案  
大浪淘沙:經典廣告語賞析
發布人:阿也    發布時間:2008-10-30    點擊數:3151    

   1、百事可樂:新一代的選擇。

    the choice of a new generation

    2、摩托羅拉手機:智慧演繹,無處不在。

    intelligence everywhere.

    3、精工手表:一朝擁有,別無所求。

    the first ever, the last youll ever need.

    4、雪碧:服從你的渴望。

    obey your thirst.
   
    5、IBM公司:沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。
   
    no business too small, no problem too big.
   
    6、三星電子:感受新境界。
   
    feel the new space.
   
    7、美國捷運:服務準確,質量一流,業內頂尖,交遞準時,投送無誤。
   
    do it right, first-rate, top-nOTCh, without a hitch and absolutely flawless.

    8、麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡。
   
    good to the last drop.
   
    9、百事流行鞋:渴望無限。
   
    ask for more.
   
    10、豐田汽車:動態的詩,向我舞近。
   
    poetry in motion, dancing closing to me.
   
    續一

    1、可口可樂:擋不住的誘惑。
   
    you cant beat the feeling!
   
    2、柯達相機:你只需按快門,其余的我們來做
   
    you press the button, we do the rest.
   
    3、美國運通信用卡:祝你邁向成功。
   
    to your success.
   
    4、中國光大銀行:不求最大,但求最好。

    to be the best rather than the largest.
   
    5、汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃。
   
    tides in, dirts out.
   
    6、雜志《讀者文摘》:讀者文摘給全世界帶來歡笑。
   
    the world smiles with Readers Digest.
   
    7、《環球》雜志:一冊在手,眾覽全球。
   
    the Global brings you the world in a single copy.

    8、理光復印機:我們領先,他人仿效。
   
    we lead. others copy.
   
    9、佳能復印機:使不可能變為可能。
   
    impossible made possibe.
   
    10、雀巢冰激凌:盡情享受吧。
   
    take time to indulge
   
    11、雀巢咖啡:味道好極了。

    the taste is great.小插曲:商標名賞析
   
    許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。
   
    如果把營銷比喻成一場戰役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。
   
    把品牌譯為中文必須有巧思。
   
    由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經濟現象的復雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。
   
    麥當勞:蘊含多層意義 ,
   
    比如麥當勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當勞”就非常成功:

    一,大致保留了原發音;
   
    二,體現了食品店的性質;
   
    三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義;
   
    四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
     
    可口可樂:絕妙之譯 ,
   
    眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂”譯名的成功之處在于:
   
    一,保留了原文押頭韻的響亮發音;

    二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰,手段高明;
   
    三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。
   
    上述兩例是保留原品牌名稱發音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復雜的Mercedes,簡潔而響亮。
   
    “Ikea”譯為“宜家”是高招 ,
   
    再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創始人IngvarKamprad和他的農場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
   
    有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發音而已。由于它的訴求對象是白領階層,尤其是“外向型”白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點“承諾亞洲”的味道。

    “福士偉根”跟希特勒有關 ,
   
    有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。
   
    關于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車。可是不久戰爭爆發,汽車廠忙著造戰爭機器去了。然而戰后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。
   
    還有一類是以簡稱進行跨國界統一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische
   
    MotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產飛機發動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現在沒有人關心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。
   

right
   
·中國法制新聞
·《中國新聞聚焦》雜志社
·珠海雜志--南方報業網
·快報·快新聞
·環球雜志-搜狐新聞中心
cctv新聞
·新聞雜志
·新聞網站大全
·::: 青島新聞網 :::
·TOM新聞
·中國社會新聞網--中國法治新聞
新聞中心
山西11选5开奖电子屏走势图
 
關于我們 | 聯系我們 | 客服中心 | 合作代理 | 廣告服務
 
  備案號:京ICP備11039883號-6  版權所有:北京成吉大易投資管理有限公司